Translation Theory for Literary Translators
By B.J. Woodstein
Other Formats Available:
E-Book- About This Book
- Reviews
- Author Information
- Series
- Table of Contents
- Links
- Podcasts
About This Book
Do translation theorists observe what translators do and develop theories based on that? Do translators gain ideas and tools from studying theories? Or does it go both ways? Or is it neither, and translation scholars are completely separated from practising translators?
In my own translation practice, academic work, and teaching, I find that translation theories, far from being scary and distant from what I do as a translator on a day-to-day basis, actually provide beneficial concepts and strategies that can help me make translatorial decisions. The work of translators like me, in turn, comes to influence the way academics understand and write about what translators do.
I summarise a wide range of translation theories, from across different time periods and parts of the world, and I then follow this by suggesting ideas that stem from these theoretical concepts and that can be of practical use to translators.
Reviews
Translation Theory for Literary Translators provides a thorough and accessible examination of key theoretical issues, making it an invaluable resource for both new and experienced translators. By bridging the gap between theory and practice, Woodstein offers a fresh perspective on how theory can deepen translators’ engagement with texts, enhancing both their craft and their critical thinking.—Perspectives: Studies in Translatology
Author Information
B. J. Woodstein is an honorary professor in literature and translation at the University of East Anglia in England and a Swedish-to-English translator, writer, editor, EDI consultant, lactation consultant, and doula.
Series
Table of Contents
Acknowledgements; 1. Introduction; 2. Definitions; 3. Betwixt; 4. Identity; 5. Power; 6. Ethics; 7. Conclusion; Bibliography
Links
Stay Updated
Information
Latest Tweets